Traduction consecutive de l exercice

ProEngine Ultra

Un grand nombre de conférences différentes sont ouvertes, il y a des invités de pays lointains et d'autres pays, ce qui signifie qu'ils connaissent et parlent des langues différentes. Au cours de la conversation, tout le monde veut tout comprendre exactement, c'est pourquoi il existe une forme d'interprétation de conférence.

Une telle procédure est une situation d’interprétation. Pendant la conférence, les participants portent un casque et la voix de l’enseignant leur permet d’expliquer les mots prononcés, de parler et de modérer la voix avec l’original.Le traducteur parle toujours au début du rôle.Dans la compréhension de la conférence, nous distinguons plusieurs manières de telles traductions, et bien sûr:- traductions consécutives - après le discours du locuteur,- simultané - se déplacer avec le locuteur,- relais - entre deux langues utilisant une troisième langue,- retour - formation linguistique pour les langues lointaines,- pivot - utiliser une seule langue source pour les personnes,- cheval - une influence lors d'une réunion se fait dans deux cabines,- système symétrique - lorsque les participants écoutent des traductions dans des langues qui ne sont pas sélectionnées,- chuchotement - une traduction adressée à l'oreille du participant à la conférence qui travaille chez le traducteur,- langue des signes - interprétation simultanée en langue des signes.Comme vous pouvez le constater, l’interprétation de conférence n’est pas aussi calme et suggère beaucoup de connaissances des traducteurs. Pour participer à de telles traductions, vous devez avoir une grande expérience. Les grandes études traitent également beaucoup d’autres types de traduction.Le plus souvent, au cours de la conversation, les traducteurs traduisent en utilisant une interprétation consécutive ou en cabine en utilisant la méthode simultanée.Surtout à la télévision, nous pouvons accorder une attention à ces traductions tout en montrant différentes conversations et réunions.Toutes les informations sont fournies par le traducteur avec beaucoup de précision et de détail. Parfois, le traducteur doit même transmettre le texte sur le même ton et, bien sûr, le même suspendre la voix comme le rappelle le locuteur.